The Sound of Silence 噤夜吟
Hello darkness, my old friend, 阑珊夜色旧雨来
I’ve come to talk with you again, 朦胧幻境倩影至
Because a vision softly creeping, 朱唇未启声尤在
Left it’s seeds while I was sleeping, 我心常驻竟无言
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone 踯躅长街如梦魇
Narrow streets of cobblestone, 雾霭沾襟灯影斜
‘neath the halo of a street lamp, 霓虹破空长剑出
I turned my collar to the cold and damp 噤夜寒潭怎可及
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw 秉烛凝望影重重
Ten thousand people, maybe more. 万众呢喃却无声
People talking without speaking, 行歌吟罢知音少
People hearing without listening, 只闻噤夜心语陈
People writing songs that voices never share
And no one deared
Disturb the sound of silence.
Fools said i,you do not know 唤君愚者仍蒙昧
Silence like a cancer grows. 须知缄默亦为疾
Hear my words that I might teach you, 执手谆谆与君言
Take my arms that I might reach you. 奈何吾语似井落
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed 立宗创祖自顶礼
To the neon God they made. 赫然字字儆效尤
And the sign flashed out it’s warning, 壁上先觉言犹在
In the words that it was forming. 低语潜入噤夜声
And the signs said, the words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.
翻译这首比California Dream要吃力好多
,因为原文是在反复重复中获得韵律,而译文却最忌讳重复。
Anyway it's done. 就当是抛砖引砖啦 
No comments:
Post a Comment